Shearsman Books | Authors in Translation P to Z
Published 2012. Paperback, 116pp, 8.5x5.5ins, £12.95 / $20 Bilingual edition.
ISBN 9781848612105 [Download a sample PDF from this book here .]
More than 250 quatrains of love and loss, these are the texts to those inimitable flamenco performances — these are the songs wailed by those keening male voices, as the red-and-black-clad women dancers stamp, pirouette and fire castanet rhythms at machine-gun pace. Not high art certainly, but a part of deeper fabric of the real Spain, and a powerful influence on poets such Lorca.
Published 2019. Chapbook, 32pp, 8.5 x 5.5ins, £7.50 / $10.95
ISBN 9781848616530 [Download a sample PDF from this book here .]
Maldon is a version of the Anglo-Saxon epic fragment usually known as The Battle of Maldon , which tells the tale of a battle between the Anglo-Saxons and the invading Vikings which took place ca. 991 AD on the shores of the River Blackwater, almost certainly opposite Northey Island.
"Smith’s version [of Maldon ] preserves nicely a ghost of the alliterative pattern that rumbles through the original, without trying to reproduce it fully in a clog-dance of consonants. It is recognisably the same poem as the original: it has its linguistic density and compelling narrative pull, but it is free from the mildewed quaintness that sometimes hangs around translation from Old English.”
—Dr. Alex Davis, U.C. Cork
Translated from Spanish by Tony Frazer
Published 2022. Paperback, 328pp, 9 x 6ins, £16.95 / $25.
ISBN 9781848618084 [Download a sample PDF from this book here.]
Volodia Teitelboim knew Huidobro when the poet returned to Chile from Paris after the Great Depression began. A tyro poet himself, and a committed leftist, the author was to fall out with Huidobro before the end of the decade, but not before co-editing the groundbreaking
Anthology of New Chilean Poetry in 1935, which foregrounded Huidobro's work. Poet, novelist and essayist, as well as, eventually, leader of Chile's Communist Party, Teitelboim is an excellent and often amusing guide to his mercurial subject, and offers a plethora of stories and anecdotes from those who knew Huidobro well, as well as recalled conversations with the great man himself. This book was the third of Teitelboim's poet biographies, following books devoted to Neruda and Mistral.
Translated from Croatian by Richard Berengarten and Dasa Maric. English only.
Published 2013. Chapbook, 36pp, 8.5x5.5ins, £7.50 / $10.95
ISBN 9781848613164 [Download a sample PDF from this book here (Translations only).]
Tin Ujevic (1891-1955) is regarded in his native Croatia with the same kind of popular affection and respect as Robert Burns in Scotland. His poems appeal to people of all ages and conditions. Under their deceptively simple surfaces lie deep linguistic sonorities and emotional resonances. Born in Dalmatia, Tin lived in Belgrade, Mostar, Sarejevo, Split, Zagreb and Paris. A natural Bohemian, he was always poor. Tin's writings have hardly been translated into English. These versions not only render the meanings of the originals, but also respect their musicality and form. For the first time, they make one of the great lyric poets of the twentieth century available in English.
Translated from Norwegian by Kenneth Steven. English only.
Published 2013. Paperback, 80pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848612600 [Download a sample PDF from this book here .]
The mute — perhaps especially he — can be expressive too. That is one of the claims/assertions Lars Amund Vaage develops in these poems. Many of the poems concern work. Work can also be creation, language, initiation. But, in the great circle of life and death, work can also represent a loss of meaning. Love is a central theme, with its power to create.
Published June 2023. Paperback, 420pp, 9 x 6ins, £19.95 / $32.50
ISBN 9781848618992 [Download a sample PDF from this book here.]
We issued the first half of David Hadbawnik's remarkable modern version of the
Aeneid in 2015, and followed that with the second half in 2021. Both of those editions were fully illustrated. We now offer a more affordable package, with the entire text between one set of covers, but without the illustrations.
“…Hadbawnik’s ironic wit brings Virgil’s text to life for a contemporary readership even more impatient than its historic counterpart with the potential longueurs of traditional epic. [… his] version is fresh, irreverent, and radical.
[…] In sum, this is a startling and stimulating version of Virgil’s great epic for a twenty-first century readership which will engage student attention and has some interest for Translation Studies. Its lively irreverence reflects the way in which classical reception now (at last) feels able to tackle one of the central texts of Latin and European literature with up-to-date brio and gusto. Its in-your-face tactics will surely bring new readers and enthusiasts to the Aeneid, and has something to say to old ones too.” —Stephen Harrison,
Translation and Literature
Published 2015. Paperback, 218pp, 9.25 x 7.5ins, £14.95 / $23. English only. NOW WITHDRAWN
ISBN 9781848614284 [Download a sample PDF from this book here.]
With illustrations by Carrie Kaser.
David Hadbawnik’s astonishing modern translation of the Aeneid has been appearing in excerpts in a number of US publications, but this is the first time that a sizeable group of them has been bought together. This handsome volume presents Hadbawnik’s version of the first half of Virgil’s great national epic, with atmospheric illustrations from Carrie Kaser.
Translated from Spanish by Michael Smith & Luis Ingelmo. English only.
Published 2009. Paperback, 124pp, 8.5x5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848610569 [Download a sample PDF from this book here .]
Verónica Volkow is one of Mexico's most significant poets in the post-Paz period. The centrepiece of the book is her astonishing sequence Arcana , with one poem for each card in the Tarot pack. Other long poems are featured, together with some shorter lyrics to give an overview of this remarkable poet's oeuvre.
Translated from German by Jake Schneider. English only.
Published 2016. Paperback, 84pp, 8.5 x 5.5ins, £10.95 / $18
ISBN 9781848615045 [Download a sample PDF from this book here .]
Born in 1973, Ron Winkler is one of the leading poets of his generation in Germany.
“In his poetry he demonstrates in a sometimes hilarious, sometimes unsettling way how an ever greater part of what in the previous century we used to call ‘reality’ for the sake of convenience, has been expanded and shrunk to a virtual universe in which the tactile and audible are constantly zapped, sampled, filtered and twittered. The consequence is that “on a word level, our thought collapses into fragmented, labyrinthine and ridiculously large-scale concepts”. —Ard Posthuma
Translated from Chinese by Brian Holton. Bilingual.
Published 2015. Paperback, 218pp, 9x6ins, £14.95 / $23
ISBN 9781848613768 [Download a sample PDF from this book here .]
In 2012, Yang Lian and others started an online poetry competition in China. They expected a good response, but were astounded to receive more than 85,000 entries, with unknown poets—earning their living as migrant workers—delivering up fine works in classical forms. This anthology offers some of the winning poems from the first two years of the competition, together with comments by the judges and essays by several of the people involved.
The cover features a design by Ai Weiwei.
Chinese and English-language poets in mutual translation. Bilingual.
Published 2013. Paperback, 232pp, 9x6ins, £14.95 / $23
ISBN 9781848613096 [Download a PDF of the introduction to this book here .]
Walter Benjamin called translation "The Third Language", because a translation is neither the same as the original, nor the same as the normal foreign-language of other texts, for it is something unique, something set apart from either, just as bronze forged from copper and tin overcomes the brittleness of copper and the softness of tin to become both hard and pliable, as if it has become a new element. In this volume, Chinese poets and English-language poets come together to translate each other's work.
Translated from Chinese by Brian Holton. Bilingual.
Published 2008. Paperback, 216pp, 9x6ins, £14.95 / $22
ISBN 9781905700912 [Download a sample PDF from this book here .]
Riding Pisces brings together a number of hard-to-find and uncollected texts from almost the full extent of Yang Lian's career: from Masks and Crocodiles (Sydney, 1990 — although the translations here are new), from the out-of-print collection Non-Person Singular (London, 1994), from Notes of a Blissful Ghost , published in Hong Kong in 2002, from the Sailor's Home six-handed anthology (Shearsman Books, 2005), and from the as-yet uncollected Dark Blue Verses .
Published 2005. Paperback, 132pp, 9x6ins, £12.95 / $20
ISBN 9780907562863
A Sailor's Home suggests many years of travel, cross-cultural contacts, a place of rest after too much time spent on the high seas. This particular Sailor's Home is a record of a private poetry festival held in London in October 2005 at which six poets came together with a group of invited guests to read and discuss one other's work. This miscellany of the work written for the occasion is presented in the original languages and in English translation.
Shearsman Books Ltd. All rights reserved
Shearsman Books Ltd registered office 30–31 St. James Place, Mangotsfield, Bristol BS16 9JB ( address not for correspondence ). Registered in England as company no. 4910496.