Shearsman Books | Authors in Translation (Russian)
Translated from Russian by Stephen Capus
Published 2025. Paperback, 110pp, 9 x 6 ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848619685. Poetry Book Society Translation Choice
Anna Akhmatova was born near Odesa, Ukraine, in 1889, as Anna Gorenko. She attended school in Tsarskoe Selo, near St. Petersburg, and lived most of her life in that city with which so much of her poetry is intimately connected. She frequented the Tower, the famous literary salon of the symbolist poet Vyacheslav Ivanov, and in 1910 married fellow poet Nikolay Gumilev. The couple divorced in 1918, three years before Gumilev was executed by the Bolsheviks for counter-revolutionary activities.
Akhmatova achieved fame with her first collection of poems, Evening, published in 1912, and her subsequent collections, Rosary and White Flock consolidated her reputation as one of Russia’s leading poets during the period preceding the October Revolution. After 1917 she took the decision to remain in Russia, rather than join those of her fellow writers who were opting to go into exile in the West. Between the publication of the second edition of Anno Domini in 1923 and the death of Stalin in 1953—with a brief reprieve during the War—she found herself subject to censorship, and in 1946 she was expelled from the Soviet Writers’ Union in the wake of the notorious Zhdanov speech, in which she was described as a ‘cross between a nun and a whore’. Nonetheless, although she faced much personal hardship and a protracted exclusion from publication as a consequence of her decision to remain in Russia, she was also able to create Requiem, her great affirmation of solidarity with the victims of the Stalinist purges. Stephen Capus's formal translations offer a new way of approaching Akhmatova for Anglophone readers.
Translated from Russian by Christopher Whyte
Published March 2024. Paperback, 110pp, 9 x 6ins, £12.95 / $20
ISBN 9781848619333 [Download a sample PDF from this book here.]
From 1912 to 1920 Marina Tsvetaeva wrote copiously but published no books. Later she would claim that at least three major collections had fallen by the wayside in those years. The poems translated here offer readers the flavour of those vanished books, covering the period roughly from her daughter Alya’s first birthday to the Tsar’s abdication in March 1917 and the summer which followed. They reflect involvements with the poet Sonya Parnók and with a married economist of Polish origin, Nikodim Plutser-Sarnya. But there are also evocations of the Middle East, tributes to the Jews and to her sister Asya, plus a cycle in which Don Juan accosts Carmen and is buried in a grave amidst the Russian snow. Generally appearing in English for the very first time, they include several of the most accomplished and unforgettable poems Tsvetaeva was ever to write.
Shearsman Books Ltd. All rights reserved
Shearsman Books Ltd registered office 30–31 St. James Place, Mangotsfield, Bristol BS16 9JB ( address not for correspondence ). Registered in England as company no. 4910496.