Mohammed Bennis (Morocco)


Vivre en poète

(pour Richard Berengarten)

 




1

 

Avec tes doigts

tu as modelé une stèle

de mots rythmés pendant

une nuit antique contre laquelle

aucune voix ne se révoltera

 

Entre les étranges rives

tes mots s’étendent

sur une terre aux prises avec des tempêtes

Nulle tranquillité

ni dans le rêve ni dans le souvenir

 

La stèle est pourvue d’une lumière qui se rapproche

du temps que dévore

le sang

Le paysage n’est que les degrés d’un cri

que des fantômes

sur notre chemin dans cet espace vide

 

Une stèle à la hauteur de l’amour

 

2

 

Ainsi plantes-tu les mots

en terre

de leurs racines ils se muent en branches

dont dure la verdure

 

À ton insu ils fleurissent

te donnent fragrances et couleurs

sous leur ciel bleu

tu te délectes de l’extase

de vivre

 

Ces mots qui grimpent derrière les mots

leur centre est une lumière dont tu ne sauras pas

l’origine

ni comment elle donne aux choses

une forme

inimitable par sa pureté qui se renouvelle

Jour après jour tu entends

les mots

De l’extrémité de la stèle tu les vois

t’appeler

 

3

 

Dans tes mots le vent grandit

les rivières se prolongent

les montagnes

se réveillent haut plus haut encore

 

Ta main qui a écrit est une palme

d’air que tu ne vois pas

mais à partir d’elle tu sens

le soleil souffler

 

Le chant te rend visite

quand tu t’éloignes assoiffé

dans le voyage

solitaire sous la canicule et le froid intense

 

Sans effort tes aïeuls les poètes

t’ont appris à accueillir le foudroiement

avec un regard aigu

sur un vers qui en devient plusieurs

vision

chant tendu vers l’autre là où il se trouve

 

4

 

Puis l’étonnement seigneur

dans les mots

coule

Et toi qui observes leur feu

Concordes le manifeste avec le caché

l’Orient avec l’Occident

le silence avec la parole

 

Sur le fil du danger tu t’es guidé

par eux dans la nuit de l’écriture

traversant

des pages noires à

une stèle fleurie

 

Tes souffles continuellement

tu leur offres la reconnaissance à son heure

ils sont pour toi dans le secret

amis

fidélité dont vous avez échangé les échos à l’inconnu

du point d’arrivée

 

 

5

 

Pour toi maintenant

ce que tu as donné au poème

soudain

ta générosité ouvre

ses portes sur les régions de la terre

 

Calme tu écris ce qui

ne conserve pas la parole

en face des murailles fixes

que tu as fait chuter

avec la passion de vivre


Là-bas

dans cet espace de la poésie

nous nous sommes rencontrés

le chant de la liberté

nous ne l’abandonnons pas

Maintenant

                  ici

nous faisons la fête le jour

où le soleil parle sa langue

dansante

 

                                    Traduit de l’arabe par l’auteur



 


Life as a Poet

 

(For Richard Berengarten)


 

1

 

With your fingers

you’ve carved a column

of words made rhythmic

in an ancient night    no

voice will rebel against

 

Among alien shores

your words stretch

across a land in the grip of storms

No tranquillity

in either dream or memory

 

The column is bathed in a light

that brings closer a time

devoured by blood

The landscape is no more than a contoured scream

No more than ghosts

on our way through this empty space

 

A column as high as love

 

2

 

So you plant words

   in the soil

from their roots they spread into branches

whose green grandeur     endures

 

Unknown to you   they bloom

give you scents and colours

under their blue sky

you delight in the ecstasy

of living

 

These words that climb and cling behind words

their core is a light whose origin

you can’t be aware of     or of how it gives

inimitable form to things

through its self-renewing purity

 

Day after day you hear

the words

From the column’s tip you see them

call upon you

 

 

3

 

In your words    wind whips up

river-threads lengthen

   mountains

awaken higher still     and higher

 

Your hand that wrote is a palm

    of air     that you don’t see

even though with it you feel

   the sun breathe

 

The song calls upon you

when you move away    thirst-parched

on your journey alone 

under scorching heat and bitter cold

 

Effortlessly your ancestors   the poets

taught you to welcome the lightning

   with gaze honed

on one line    that will turn into many

   into vision 

song stretched out towards the other   

   wherever 

 

4

 

Then Lord the thunder

flows

into words

And you who keep watch on their fire

harmonise the manifest and the hidden

the East and the West

silence and speech

 

With those words    along

the thread of danger   

you wind your way through the night of writing

as you cross black pages towards

a column in bloom

 

Your breaths   you keep

offering them  your recognition at the right time

and in this secret they’re friends to you   

 fidelity

whose echoes you and they have exchanged

for the unknown   at the point of arrival

 

5

 

For you now

what you’ve given the poem

your generosity

suddenly

opens its doors on regions of the earth

 

Calm you write

what speech can’t conserve

in the face of fixed walls

you have brought tumbling down

with passion for living

 

There

in that space of poetry 

that’s where we met

the song of freedom

we don’t abandon it

Now

        here

we feast the day

where the sun speaks

its dancing language

   


Translated from Arabic into French by the author

and from French into English by Veronica Scott



A group of men posing for a picture in front of a stone wall

Photo: Madeira 2005. L to R, back row: Claudio Pozzani (Italy), Casimiro de Brito (host, Portugal), Banya Natsuishi (Japan), Richard Berengarten (UK), Antonio Dominguez Rey (Spain), Manuel Frias-Martins (Portugal), Mohammed Bennis (Morocco); L to R, front row: Nuno Júdice and Francisco Belard (Portugal)




Back to introduction here.


Next contribution here.


Share by: